NOW TO THE FUTURE

音楽とインターネット育ち、駆け出しマーケターのブログ。

<言語学>学校では教えてくれない「send A to B」と「send B A」の違い

f:id:yosshimusic:20180921205228j:plain

昨日の続き。

www.yosshimusic.com

実は異なる「send A to B」と「send B A」

次の2文を読んで、意味を考えてみてください。

  1. I sent the letter to Bob.
  2. I sent Bob the letter.

それぞれSVOM、SVOOの文型をしています。

中学や高校の英語の授業だと、基本的にこの2つは同じ意味と教えられてきたはずです。和訳すると、「私はボブにその手紙を送った。」ですね。

medium_414780724

photo credit: (davide) via photopin cc

ここで、これら2文それぞれに、「but he didn’t receive it.」というフレーズを足してみます。

  1. I sent the letter to Bob, but he didn’t receive it.
  2. I sent Bob the letter, but he didn’t receive it.

追加した部分を和訳すると、「しかし彼はそれを受け取らなかった。」ですね。まったく同じ意味の文に、まったく同じ文を足した…ように思えます。

しかし、これをネイティブが見ると、「2は少し違和感がある」らしいのです

send A to B では ”移動にのみ焦点が置かれている”

言われてみると、to という前置詞から何となく感じられると思うのですが、send A to Bは「移動にのみ」焦点が置かれているのがポイントです。

つまり、”I sent the letter to Bob.”は、「手紙がボブに向かって送られたという事実のみ」が示されていることになります。

send B A は “AがBを受け取り、所有したことまで焦点が置かれている”

一方、send B A の形では、「AがBを受け取り、所有したところまで」焦点が置かれているのです。

つまり、”I sent Bob the letter.”は、「私によって手紙が送られ、それをボブが所有したところまで」を示していることになります。

medium_29366804

photo credit: aprilandrandy via photopin cc

そのため、”I sent Bob the letter, but he didn’t receive it.”だと、「いやいや待ってよ、君は最初に"ボブは手紙を所有した"って言ったのに、結局受け取っていないの? どっちなの?」となるわけです。

終わりに

少し言語化するのが難しい話ですが、書ききってみました。(特に専門の人からすると)ツッコミありまくりかもしれませんが、ご了承ください。

もちろん、聞き手に多少の違和感があっても、「たぶんこういうことを言いたいんだろうな」と普通は理解してくれることでしょう。しかし、できるだけ正しい文を出力できることに、越したことはありませんよね。

何かの役に立てば幸いです。また、言語学の面白さが伝われば幸いです。